Stage 9 - Storytelling
-
Grandma! Grandma! since he left,
I've thought of him and seen him everywhere.
He gave me a beautiful silver fibula,
And when I adjust my haïk on my shoulders,
When I staple the pan to my breasts,
When I take it off at night to sleep,
It's not the fibula, but it's him I see!
- My little girl, throw away the fibula and you'll forget him
And at the same time forget your torments.
- Grandma, I threw away the fibula many days ago,
But it deeply wounded my hand.
I can't take my eyes off the red scar,
When I wash, when I spin, when I drink
And still my thoughts go to him.
- My little girl, may God heal your pain!
The scar is not on your hand, but in your heart.
Mririda N’Aït Attik (around 1900 – 1950)
Translation from French by Sawsan Curation -
Grand-mère ! Grand-mère ! Depuis qu’il est parti,
Je ne songe qu’à lui et je le vois partout.
Il m’a donné une belle fibule d’argent,
Et lorsque j’ajuste mon haïk sur mes épaules,
Lorsque j’agrafe le pan sur mes seins,
Lorsque je l’enlève, le soir, pour dormir,
Ce n’est pas la fibule, mais lui que je vois !
- Ma petite fille, jette la fibule et tu l’oublieras
Et du même coup tu oublieras tes tourments.
- Grand-mère, depuis bien des jours, j’ai jeté la fibule,
Mais elle m’a profondément blessé la main.
Mes yeux ne peuvent se détacher de la rouge cicatrice,
Quand je lave, quand je file, quand je bois
Et c’est encore vers lui que va ma pensée.
- Ma petite fille, puisse Dieu guérir ta peine !
La cicatrice n’est pas sur ta main, mais dans ton cœur.
Mririda N’Aït Attik (environ 1900-1950)
Traduction par René Euloge