Stage 4 - Storytelling

  • The sky is full of stars. A night for lovers. I quietly approach Mariama’s tent. This morning she put a “Cross of Agadez” in my hand, which she had specially made and decorated by the blacksmith. This gesture is an invitation to me to come to her when everything in the camp is asleep. I slip into her tent on quiet soles. Under no circumstances must I wake her sleeping parents. Gently I lift the veil that covers her face. I have been careful not to violate the custom that dictates approaching from the head of the bed. There she lies, wonderful, with her eyes closed. She pretends to be asleep, but a smile lights up her face. Carefully I stroke her hand – again I follow the custom. Now she opens her eyes and without a word pulls her mat under the canopy of the tent. With that she gives me permission to court her. In a low voice, I begin the game of guessing: “Up the valley was nothing, down the valley nothing – who am I, Mariama?” “The present moment” she replies, caressing the cross of Agadez that I wear around my neck…

     Mano Dayak (1950 – 1955)

    Geboren mit Sand in den Augen. Unionsverlag Zürich, 1998
    Translation from German by Sawsan Curation

  • Le ciel est plein d'étoiles. Une nuit pour les amoureux. Je m'approche doucement de la tente de Mariama. Ce matin, elle m'a mis dans la main une « Croix d'Agadez » qu'elle a fait spécialement fabriquer et décorer par le forgeron. Ce geste est une invitation à venir la voir quand tout le campement sera endormi. Je me glisse dans sa tente sur la pointe des pieds. Je ne dois en aucun cas réveiller ses parents endormis. Je soulève délicatement le voile qui couvre son visage. J'ai pris soin de ne pas enfreindre la coutume qui veut que l'on s'approche par la tête du lit. Elle est là, merveilleuse, les yeux fermés. Elle fait semblant de dormir, mais un sourire illumine son visage. Je lui caresse délicatement la main - là encore, je respecte la coutume. Elle ouvre alors les yeux et, sans un mot, tire sa natte sous l'auvent de la tente. Elle me donne ainsi la permission de lui faire la cour. À voix basse, je commence le jeu des devinettes : « En haut de la vallée, il n'y avait rien, en bas de la vallée, il n'y avait rien - qui suis-je, Mariama ? « L'instant présent », répond-elle en caressant la croix d'Agadez que je porte au cou...

     Mano Dayak (1950 – 1955)

    Geboren mit Sand in den Augen. Unionsverlag Zürich, 1998
    Traduction de l’Allemand par Sawsan Curation